Началось всё, как обычно, с призвания варягов. Жил-был в VII столетии на острове Хонсю принц Умаядо, которого после смерти стали звать Сетоку-Тайси. И озадачился оный извечным русским японским вопросом в духе «земля наша велика и обильна, а устроения в ней не наблюдается».

И послал Умаядо делегацию за море в соседний Китай, который к тому времени праздновал чуть ли не трёхтысячелетний юбилей своей цивилизации. Дескать, ребята, молодая нация растёт, надо помочь.

И добрые китайцы помогли. Причем, по-восточному щедро, от души и на совесть, заслав на острова могучую агитбригаду, которая привезла с собой и календарь, и письменность, и государственные законы, и буддизм, и мешок всякого иного полезного. Поэтому, при всем уважении к культурной и прочей самобытности японцев , следует помнить об исторических японо-китайских связях. В частности, китаизмов в японском языке - порядка 30%. А споры на тему: «Как правильно: японский или китайский календарь?» не умны, ибо речь идет об одном и том же.

Японский язык. Иероглифы.

Так или иначе, японцы научились чтению и письму именно у китайцев. И вот уже больше тысячи лет японский и китайский языки , изначально совершенно не родственные друг другу, используют схожую систему иероглифической письменности . Так что, приступая к изучению японского , радуйтесь. Ибо одновременно будете немножко учить китайский . И наоборот. Иероглифы могут читаться совершенно по-разному. Но обозначать будут одно и то же. Например, знак
по-японски может читаться как «ири», или «дзю», по-китайски — «ру», а обозначает понятие «вход». Так что если видим такой иероглиф на двери что в Японии , что в Китае - смело идем внутрь.

Знак
по-японски будет — «сюцу», по-китайски — «чу», а смысл — «выход». Что в токийском метро, что в пекинском.

Японский язык. Курица и яйцо.

Обратите внимание, как у нас тут и у них там всё - наоборот!

У нас первично слово сказанное, а потом уже написанное. Поэтому если написать «карова дайот малако» или «превед медвед» или «аффтар выпей йаду», носитель русского языка легко догадается, о чем тут идет речь. На востоке же все иначе. Первично именно написанное, а произношение может быть самым разным.

Впрочем, на востоке часто все наоборот. Японцы даже рубанком строгают не от себя, как мы, а на себя. В кроватях не спят, ложкой-вилкой не едят, и всё такое. Но при этом - умнейшие люди, которые умеют делать превосходные вещи, один мой синтезатор чего стоит!

.
.

Японский язык. Детский сад.

Продолжим про иероглифы . Главное тут - сообразить, что каждый иероглиф есть по-сути картиночка, понятие, кадрик из комикса. Посмотрите внимательно:
Ничего не ясно, правда? А теперь представьте, что это изобразило ваше дражайшее чадо трёх лет от роду: «Папа, пасматли сто я налисовала!».

Гадаем. Слева - пушистый хвост трубой. Голова, ушки, усы. Пузатенькое брюшко и лапки…
— Кошка?
— Плавильно!!!

А ведь, и в самом деле правильно! По-японски «неко», по-китайски «мао», а по-нашему просто «кошка», «кот».

Продолжим игру в детский сад. Нарисуем человечка:
По-японски — «хито». По-китайски — «жэнь». Значение — «человек». Ребята, я говорю вам: все просто!

Нарисуем широко раскрытый рот:
По-японски — «кучи», по-китайски — «коу», значение — «рот».

.
.

Японский язык. Ребусы.

Само собой, с того времени, когда древние китайцы начали увлекательную игру «придумай значок», прошло много тысяч лет. И порой с первого взгляда не всё так очевидно. Например, такой иероглиф :
символизирует текущие струи воды, и обозначает «реку» (по-японски «кава»).

Если взять реку в кулак (представляете себе такое, да?) и «скомкать», «выжать» её, то польётся «мидзу», то есть вода:
Потребовалось слово «большой»? Берем нашего человечка и рисуем, как он показывает, что поймал на вчерашней рыбалке воооооот такенную рыыыыыбищу:
Этот иероглиф и будет обозначать прилагательное «большой». А если нарисовать рядом «большой» и «человек»…
Ага. «Большой человек». То бишь, «взрослый». В Японии и Китае эти два иероглифа можно увидеть там, где в России присутствует грозное «детям до 16».

Продолжаем играть в ребусы. Посмотрите на эти знаки:
Они обозначают соответственно «женщину» («онна») и «ребенка» («ко»). А если нарисовать их вместе?
Получился иероглиф со значением «любить, нравиться». Ведь женщины любят детей, верно? По крайней мере, древние китайцы (не говоря уже о японцах) в этом были убеждены. Еще они были убеждены, что когда много женщин собирают вместе, ничего хорошего из этого не выходит (вспоминается бухгалтерия на моей предыдущей работе). Иероглиф «три женщины»
обозначает «склоку», «ссору», «шум» и так далее. Забавно, правда?

Нарисуем над «женщиной» и «ребенком» — «крышу»…
Если женщина под крышей, то есть в доме, значит, всё хорошо и спокойно - получили иероглиф «мирный». А ребенок, живущий в доме, учит буквы и постепенно приобретает свой характер. Забавно, что этот знак одновременно обозначает и «характер», и «букву», в точности совпадая с английским «character».

Если же нарисовать под крышей ребенка, да такого, которому вкладывают нечто непонятное в голову:
то перед нами — иероглиф со значением «наука, учение» — «гаку». Добавим иероглиф «большой» — получим «дайгаку», то есть «университет»:
Если же добавить иероглиф «маленький» (тот же самый человечек, только не с широко расставленными руками, а наоборот, прижавший руки к телу), то получим «сёгаку», «малую науку», то есть «начальную школу»:

.
.

Японский язык. Живопись в развитии…

«Дерево» («ки») древние китайцы-японцы изображают вот так:
А как нам изобразить, скажем, «рощу» («хияси»)? Освобождаем сознание, мыслим как пятилетний ребенок, и вот - результат:
.
Дело дошло до дремучего «мори», то есть «леса»? Проверьте свою догадку:
Напоследок выучим еще два рисуночка. Первый обозначает «солнце, день» и когда-то давно рисовался как кружочек с точкой в центре. Однако со временем очертания пиктограммы стали угловатыми:
Рисунок же, изображающий «дерево с разветвленными корнями», обозначает слово «корень, начало», а также слово «книга», ибо для японцев-китайцев именно книга (а никак не ТВ, говорю же, у них все не так, как у «светлых эльфов» Запада) символизировала «начало любого знания»:

Поставив эти два иероглифа рядом, получим словосочетание «ничихон» или просто «нихон» : «начало Солнца», «страна восходящего Солнца» , короче говоря - «Япония» :

.
Еще раз подчеркну: японский и китайский языки - разные, и относятся к различным языковым семьям (китайский - к сино-тибетской, а японский , предположительно, — к алтайской, хотя не факт). Но использование одной и той же письменности, в которой знаки обозначают сразу целые слова и понятия, позволяет понимать как тех, так и этих. Например, японская фраза «кодомова сёгакуни ику» совершенно ничем не похожа на китайскую «хай цзы чу шанг сяо щюэ», и что эти фразы означают - леший разберет. Однако напишем их иероглифами, выделив красным знаки, которые уже знаем:

- Есть догадки, дорогой Ватсон?
— «Ребенок»… ммм… наверное, «идёт»? «…в начальную школу».
— Элементарно, друг мой!

Как видите, отличие от западных языков - колоссальное. Ибо мы можем догадаться (или даже знать точно!), что обозначает та или иная надпись, не имея совершенно никакого представления о том, как она звучит.

.
.

Японский язык. Грамматика. Годзюон.

Означает ли все вышесказанное, что глядя на текст, нет способа определить: по-китайски он написан или по-японски ? Вовсе нет. И вот почему. Китайский язык как бы «нанизывает» слова друг за другом, причем сами слова не изменяются, зато для смысла предложения критически важен их порядок. Смотрите сами (иероглиф «кошка» вы уже знаете, а остальное - дело техники):

мао чи ньяо
кошки едят птиц


ньяо чи мао
птицы едят кошек


Как видите, «от перемены мест слагаемых сумма изменяется на противоположную». В японском же языке есть развитая система падежей, для обозначения которых используются служебные частицы (подобно окончаниям в русском языке), и именно эти частицы формируют грамматическую структуру предложения:

некова торио таберу
кошки птиц едят



торио некова таберу
птиц кошки едят


Здесь «перемена мест слагаемых» ничего не дает, потому что в японском предложении частица «ва» жестко маркирует подлежащее, а частица «о» — прямое дополнение. Само собой, изначально в китайском языке специальных слов-иероглифов для японских частиц никто не изобретал (с чего бы?). Поэтому японцам данную проблему пришлось решать самостоятельно. Кроме того, японский язык весьма лояльно относится к заимствованиям из других языков, а для их записи использовать китайские иероглифы неудобно.

В результате японцы создали на базе упрощенных иероглифов собственную слоговую таблицу - годзюон, ставшую истоком двух азбук: хираганы и катаканы.

Кстати, «кана» по-японски обозначает «слоговую азбуку». То есть, и «хирагана» и «катакана» - это «кана».

Японский язык. Хирагана и катакана.

В отличие от кириллицы или латиницы, где один знак соответствует (грубо) одному согласному или гласному звуку, в кане один знак соответствует одному слогу (согласный+гласный). Азбука хирагана происходит от китайского курсива «цаошу» и отличается несколько «кудрявыми» округлыми очертаниями. Хираганой записываются многие исконно японские слова , а также все без исключения служебные грамматические частицы.

су-ми-ма-се-н, мори-га-до-ко-де-су-ка
прошу прощения, где лес?


Здесь слово «сумимасен» (простите) записывается только хираганой, слово «лес» записано уже известным нам иероглифом, частица «га» (показатель подлежащего), слово «доко» (где), глагол «десу» (являться) и частица «ка» (показатель вопросительного предложения) снова записаны хираганой.

Катакана возникла на основе скорописного курсива, используемого буддийскими монахами. Знаки катаканы проще, они отличаются несколько угловатыми контурами. Катаканой записываются все заимствованные из западных языков слова (гайрайго), а также подавляющее большинство названий зарубежных стран, городов, имен и так далее:

а-ре-ку-са-н-да:-ва мо-су-ку-ва хо-те-ру-ни су-ми-ма-су
Александр живет в гостинице «Москва»


Здесь катаканой записаны слова «Александр», «Москва» и «гостиница» («хотеру», от англ. «hotel»). Частицы «ва» (показатель подлежащего), «ни» (показатель местного падежа), и изменяемая часть глагола «сумимасу» (жить) написаны хираганой. Единственный иероглиф в этом предложении - корень глагола «жить»:
Кстати говоря, он легко «раскладывается» на иероглифы «человек» и «главное» (а что главнее для человека?):
Благодаря наличию каны отличить японский текст от китайского - пара пустяков.

Китайский текст всегда записывается только иероглифами, вот как будет выглядеть наша фраза про Александра и гостиницу «Москва»:
За счет каны японский текст с тем же смыслом выглядит существенно длиннее и «воздушнее»:
.

Японский язык. У страны есть будущее.

С нашей колокольни подобная система письменности выглядит кошмарно сложной и лишенной всякой логики. Мало было японцам иероглифов - так они придумали еще и азбуку. А если есть азбука, тогда, по большому счету, зачем нужны иероглифы? Неужели нельзя все слова записывать каной и не мучиться с запоминанием рисуночков-пиктограмм? Но такой они народ, эти загадочные японцы . Дескать, это - наше историческое наследие, и не вам решать, как нам писать правильно, а как не очень.

После войны оккупационные американские власти, проведя на японцах пару ядерных экспериментов, пытались «дожать» островитян, переведя их письменность на латинскую графику или хотя бы убрав иероглифы, оставив лишь кану. Цель, в принципе, была прозрачна - с переходом на латиницу уже через пару поколений процент молодых японцев , способных читать классические «дореформенные» произведения национальной литературы, упал бы до 2-5%. Однако японцы «просекли фишку» и в резкой форме отказались от такой чудной перспективы. Единственное, чего удалось добиться заокеанским пришельцам - составить список из 1850 обязательных к заучиванию иероглифов, а остальные объявить «факультативными». И то, с ослаблением давления со стороны оккупантов, японцы потихонечку этот список расширяют. Ибо для них иероглифы - часть национальной культуры. И чем больше человек знает иероглифов, тем более образованным и культурным он считается. А одной каной в Японии пишут только дети 5-6 лет. Или совсем-совсем деревенские домохозяйки.

С другой стороны, в плане языка островитян нельзя назвать зацикленными консерваторами. Скорее — наоборот. Японский язык очень благожелательно относится к иноязычным заимствованиям и быстро их впитывает (само собой, адаптируя чужую фонетику под свою). 30% лексики имеет китайское происхождение. 10% слов заимствованы из английского. Последние всегда пишутся катаканой (в отличие от исконно японских слов и китаизмов ), и их всегда легко распознать в тексте. Если, приступая к изучению японского языка , вы уже владеете английским - вам предстоит сильно удивиться, ибо огромное количество японских слов вам уже давно известны, например:

С первого взгляда японский язык напоминает какую-то инопланетную письменность, в которой сложно разобраться. Многие задаются вопросом, почему японцы не перейдут на обычный алфавит (азбуку) и просто не откажутся от иероглифов. Давайте разберемся.

Видео в конце поста.

Сразу скажу, что не буду сильно углубляться в японский язык, чтобы было понятно даже тем, кто его впервые видит.

Начать стоит с того, что примерно полторы тысячи лет назад в Страну восходяшего солнца из корейского королевства Пэкче буддистскими монахами были завезены китайские иероглифы, которые в Японии называют "кандзи" (漢字) . Они стали одной из основ японской письменности, однако, японцы также создали несколько сотен своих собственных иероглифов «kokuji» (国字) , что буквально переводится как «национальные иероглифы».

В отличии от китайского языка, в японском помимо иероглифов есть 2 слоговых азбуки - хирагана и катакана . Обе азбуки имеют по 46 символов, которые отличаются написанием, но имеют совершенно одинаковое звучание. Давайте разберемся подробнее и на примерах.

Японская азбука "катакана" используется для записи заимствованых слов и некоторых устоявшихся японских. Например, ваше имя, название какой-то компании, название страны или какого-то места будут записываться катаканой. Вот так записывается Россия катаканой ロシア . Читается как «roshia» .

А вот так, например, катаканой будет записана моя фамилия シャモフ «shyamofu» .

В японском языке нет букв «л» и «в», а сама азбука слоговая, поэтому все заимствованные слова видоизменяются под японскую письменность. Например, в японском языке есть слово «красная икра», которое заимствовано из русского. По-японски будет просто いくら «ikura» . Как вы видите, из-за того, что азбука слоговая, пишется не просто согласная «к», а получается «ку». Почти везде добавляется дополнительная гласная. Надеюсь, что с катаканой понятно. Перейдем дальше.

Хираганой раньше пользовались только женщины, поэтому ее иногда еще называют «женское письмо». Она используется для записи грамматических частиц, окончаний и изменяемных частей речи. Каждый иероглиф можно записать хираганой, которая по сути будет являться чтением этого иероглифа. Зачастую сложные кандзи просто заменяли на хирагану, потому что так проще и быстрее. Чтобы нагляднее показать, как в японском языке работают иероглифы и азбука хирагана, давайте разберем простой пример.

На экране вы видите рисунок дерева. Смотря на него вы сразу понимаете, что это дерево. Давайте напишем под рисунком слово «дерево», чтобы описать то, что мы видим. В данном примере «рисунок» - это иероглиф, а надпись «дерево» - это транскрипция этого иероглифа, она же хирагана в японском языке. Давайте запишем тоже самое, но по-японски.

- это иероглиф, который означает «дерево». Мы можем записать его азбукой хирагана, будет き(ki) . Возможно, если вы впервые знакомитесь с японским языком, вам может быть сложно. В данном примере иероглифы и азбука означают одно и тоже. Однако, как я уже сказал, хирагана имеет всего 46 символов, а иероглифов более тысячи. Хоть азбука и отличается от привычной нам и является слоговой, но на самом деле запомнить ее не составит труда. Все японские дети, как и иностранцы, начинают учить японский с азбук, а потом постепенно переходят на иероглифы. Давайте рассмотрим еще одно слово.

Например, у нас есть такой иероглиф . При взгляде на него уже начинает болеть голова. Однако, его можно записать азбукой хирагана, получится かに (kani) . И азбука, и иероглиф означают одно и тоже - краба. Кстати, транскрипцию можно записать и катаканой, если хотите. Это по сути не важно, так как чтение у них одинаковое. Согласитесь, записать азбукой куда проще, чем выводить все линии иероглифов. Встает резонный вопрос. Зачем тогда вообще изучать иероглифы, если все можно просто писать азбукой? Запомнил 2 раза по 46 символов и не нужно париться и изучать тысячи сложных иероглифов.

Такие мысли появлялись не только у иностранцев, но и у самих японцев. Даже рассматривали соответвующие инициативы на правительственном уровне. Но, к сожалению, от иероглифов отказаться нельзя и этому есть причина.

Вернемся к нашему иероглифу «дерево». Мы уже знаем, что его можно записать хираганой, соответсвующим слогом.

Однако, есть вот такой иероглиф , который тоже читается как き (ki) и записывается точно таким же слогом. Это слово значит «дух» или «энергия». Если я просто напишу азбукой слог き (ki) , то какое именно слово я имею ввиду? Это, знаете, как в русском языке. Когда я говорю слово кран, то что именно вы представляете? Водопроводный кран или грузоподъемный?

Возможно, у вас есть другой вопрос. Почему бы тогда вообще не отказаться от японского языка, раз он такой запутанный и не использовать, например, английский? Тут уже дело в том, что у каждой страны есть своя история, традиции и язык, которые и определяют ту или иную нацию.

Видео с наглядным объяснением.

Друзья, надеюсь, что видео вам понравилось. Если вам будет интересно, то я расскажу и о других аспектах японского языка. Задавайте ваши вопросы в комментариях.

О самом японском языке

В ходе изучения языка попалось много разной информации, которую хотелось бы зафиксировать. Эдакий пересказ как в нем все устроено в общих чертах.

Без азбук ничего не прочитать. Катакана в основном для заимствованных слов, хирагана - для всего остального. Запомнить азбуки проще всего с помощью тренажера . Практикуя столбик за столбиком, можно за считанные дни добиться автоматизма чтения слогов.

Ключи (радикалы)

Это составные блоки иероглифов. Они здорово помогают их распознавать.

Возьмем, например, иероглиф неба 空 . Он состоит из следующих ключей: 工 , 儿 и 宀 .

Зная хотя бы один ключ, можно найти даже самый заковыристый иероглиф.

Кандзи (иероглифы)

Иероглифы состоят из ключей, коих официально 214 штук . Приятный бонус в том, что ключи одни и те же как для японского, так и для китайского. И иероглифы общие. Чтение только разное.

У кандзи может быть несколько чтений: китайского происхождения и японского. Если в слове присутствует хирагана「生きる」, то чтение почти наверняка будет японское. Если слово состоит только из иероглифов「公用」(без символов азбуки хираганы), то чтение с большой вероятностью будет китайское. Почему с вероятностью? Потому что бывают исключения. И чтение каждого типа не обязательно одно - бывает и по три!

Знать кандзи - не обязательно значит знать слово. Слово может состоять из нескольких кандзи. Или чтение может отличаться между одинаковыми на вид кандзи и словом.「生」в качестве кандзи значит «жизнь» и читается「せい」. Этот же символ「生」в качестве словарного слова значит «свежий» и читается「なま」. Да, запоминать нужно много всего.

Нафига две азбуки и еще и иероглифы? Компенсируют отсутствие пробела, подсказывают границы слов. Рассмотрим на примере предложения: «Сколько нам нужно автобусов?».

Каждый, кто начинает изучать японский язык, рано или поздно задаётся вопросом: какой иероглиф в японском языке самый сложный? На этот, казалось бы, простой вопрос можно ответить по-разному в зависимости от того, что именно понимать под «сложным». Сложнее всего написать? Сложнее всего запомнить? Самые странные? Или же иероглифы с наибольшим количеством черт? Здесь мы рассмотрим последнюю категорию: иероглифические чудовища, от которых руку сводит просто от взгляда на них.

Однако нам нужно сделать это правильно. Ведь нельзя просто загуглить полное руководство для всех существовавших когда-либо иероглифов. Более того, для полного понимания происходящего (что не всегда удаётся с иероглифами) необходимо провести небольшой экскурс в то, что собой представляют иероглифы и как они попали в Японию.

Иероглифы были заимствованы японцами из Китая около 1500 лет назад. Пришли иероглифы в Японию через Корейский полуостров вместе с трактатами по буддизму, конфуцианству, а также классической китайской литературой. На тот момент собственной письменности у японцев не было (по крайней мере, нет никаких письменных источников, подтверждающих её наличие). А древнейшие известные нам японские письменные памятники свидетельствуют о том, что к VIII веку процесс заимствования иероглифики был завершён. Позднее иероглифы послужили основой для создания японской слоговой азбуки кана , но это уже совсем другая история. В Китае же письменность сложилась не позже чем за 1000 лет до н.э.

Иероглифы в японском языке называются кандзи (漢字), что означает «китайский знак» . В целом, логично. Другое дело, что с этими «китайскими» знаками произошли некоторые преобразования, которые сделали их «японскими». В первую очередь фонетические. В японском языке нет этих страшных четырёх тонов китайского языка, да и сама фонетическая система сильно отличается. Именно поэтому изначально китайские чтения, именуемые «онными », стали произноситься на японский манер. Вот такие дела.

Теперь мы знаем необходимый минимум информации о японской письменности: что иероглифы пришли из Китая и что их чтения преобразовались на японский манер (при желании мы можем написать полную статью об истории японской письменности – просто напишите об этом в комментариях). Настало время перейти непосредственно к иероглифическим чудовищам. Несмотря на отсутствие в Интернете полного руководства по иероглифике, существуют самые разные словари с бесчисленным множеством иероглифов. Один из них – словарь Морохаси Дайканва Дзитэн (Большой китайско-японский словарь). Словарь представляет собой 13-ти томник и содержит в себе более 50 тысяч иероглифов. Словарь японский, поэтому все эти 50 тысяч тоже можно считать японскими иероглифами (и после этого студенты ещё жалуются, что не могут выучить иероглифический минимум из 2136 знаков?!).

Начнём мы наш список с бонусного места.

Бян (56 черт):


Просто. Посмотрите. На эту. Жесть! Этот иероглиф настолько устрашающий, что его даже начали использовать в качестве наказания: преподавательница одного китайского университета очень строго относится к опозданиям студентов и раньше заставляла писать их за это 1000 английских слов. Но как-то раз она увидела этот иероглиф и подумала, что это наказание куда лучше предыдущего! И несмотря на то, что по количеству текста 1000 иероглифов занимает меньше места, чем 1000 английских слов, студенты начинают сходить с ума уже на 200-м иероглифе и обещают впредь никогда не опаздывать.

За рамками пыточных фантазий китайской преподавательницы этот иероглиф можно встретить лишь в одном месте: в лапшичных провинции Шэнси, которая специализируется на продаже Лапши Бянбян. Посмотрев на вывеску, можно узнать ужасную правду об иероглифе: даже в том единственном случае, когда он действительно к месту, его нужно написать дважды.


Почему это чудовище заслужило бонусное место? Потому что его нет ни в одном словаре. Вероятно, он был когда-то создан самой сетью лапшичных в качестве рекламного трюка и сохранился благодаря своей невменяемости и чудаковатости. Однако благодаря количеству черт (напомню, их 56) он стоит того, чтобы быть включённым в список. А теперь давайте перейдём к официально зарегистрированным в японских словарях иероглифам.

5. Дō (48 черт):


Пятое место занимает иероглиф-чудовище дō из словаря Морохаси из 48-ми черт. Состоит иероглиф из повторяющегося четыре раза иероглифа «облако» (雲) и означает «широко раскинувшиеся облака», что в целом не лишено смысла. А вот так он выглядит, когда напечатан: 𩇔 . Да, самую малость сложно прочесть.


Статья с иероглифом дō в словаре Морохаси

К слову, кандзи, состоящие из повторения одного иероглифа два, три или даже четыре раза, называются ригидзи (理義字).

5. Тō (48 черт):


Также пятое место занимает иероглиф тō (из-за одинакового количества черт ему сложно дать четвёртое место). Он также является ригидзи , состоящим из трёх кандзи «дракон» (龍) и означает «идущий дракон» , что тоже имеет некий смысл. Вот так он выглядит на печати: 龘. Ну ведь вылитый дракон в движении!

Однако зачем использовать трёх драконов вместо элемента, означающего «движение» – это уже вопрос к древним учёным, которые, к сожалению, уже давно покинули нас.


Статья с иероглифом тō в словаре Морохаси

3. Хё:, бё: (52 черты):


Под номером три находится ужас из 52-х черт с двумя чтениями: хё: и бё: . Он также является ригидзи и состоит из четырёх иероглифов «гром» и означает… в общем-то, «гром» .

Не совсем понятно, зачем использовать один и тот же иероглиф четыре раза, если в итоге у получившегося будет такое же значение. Возможно, это очень сильная гроза. Прям очень-очень сильная. Вот так он выглядит напечатанным: 䨻. Прям вызывает своим видом грозу.


Статья с иероглифом хё:/бё: в словаре Морохаси

2. Сэй (64 черты):


У иероглифов под номерами два и один по 64 черты, но иероглиф сэй занял второе место из-за отсутствия у него значения . Да, так и есть: вы можете пройти через все муки написания этого чудовища, которое в итоге ничего даже не означает .

Но, может, можно вывести его значение? Иероглиф сэй является очередным ригидзи , состоящим из четырёх иероглифов «интерес» (興). В словаре Морохаси есть ещё один иероглиф, в котором кандзи 興 используется три раза, и означает этот иероглиф «сжигать» . Может, этот иероглиф когда-то означал «сжигать что-то, что вам интересно» ? Скорее всего, нет. Однако у вас определённо может появиться желание сжечь что-то во время написания этого чуда. Вот так он выглядит напечатанным: 𠔻 (может не отображаться на мобильных устройствах) . Чувствуете, как на странице постепенно открывается червоточина?


Статья с иероглифом сэй обведена, а справа от него находится тот, что значит «сжигать»

Прим. переводчика: на самом деле, слово やく (которым написано значение правого иероглифа) помимо своего основного значения «сжигать» означает ещё и «ревновать» . Учитывая то, что иероглиф 興 всё-таки ближе к человеческим эмоциям, вполне вероятно, что иероглиф с тремя такими кандзи скорее означает ревность. Однако это по-прежнему мало что объясняет.

И вот мы подошли к первому месту. Расчехляйте свои шариковые ручки и наборы для каллиграфии.

1. Тэцу/тэти (64 черты)


О Божечки. О нет. Я уже чувствую судорогу в своей руке просто от вида этой штуки.

Поздоровайтесь с иероглифом прямиком из ада, состоящим из 64-х черт и означающим «многословный» . Признаюсь, это очень подходящее определение, учитывая то, сколько слов находится внутри этого иероглифа.

Как и остальные иероглифы из списка, тэцу/тэти является ригидзи , состоящим из четырёх «драконов» (龍). Я понятия не имею, как «идущий дракон» превратился в «многословность» просто из-за лишнего дракона. Но давайте доверимся древним учёным, они наверняка знали драконов лучше, чем мы. Вот так иероглиф выглядит напечатанным: 𪚥 (может не отображаться на мобильных устройствах) . Это уже не кандзи, это чёрный квадрат Малевича.


Статья с иероглифом тэцу/тэти

Вот и закончился топ самых нагромождённых по количеству черт иероглифов. Не знаю, как вы, а мне они теперь сниться будут, ибо чтобы заставить эти иероглифы появиться в статье на изображениях в хорошем качестве, мне пришлось испугать свой фотошоп, т.к. он просто не мог понять, каким шрифтом эти иероглифы надо записывать. Интересно, что все эти иероглифы являются ригидзи , но это лишь значит, что в словарях иероглифов можно найти много чего интересного и безумного.

Если у вас есть пожелания по поводу того, о каких иероглифах написать в следующий раз – обязательно напишите об этом, будем разгребать эту кашу вместе.